对不起在日语中有几种说法,下面是樱花小编为大家整理的一些相关内容,来了解下吧。
1、すみません/失礼します
这是比较口语的表达方式,适合表达轻微的道歉,用于对平级或者下级道歉。这两种道歉的方式使用的范围广泛频率也很高,已经逐渐演变成了一些特定场合的固定用语,比如在餐厅,不管店员如何地把顾客所要的东西端上来,也必定要说「すみません」。
这些用语是大众普遍接受且喜欢使用的。也是因为使用的一般化,这些表达的道歉功能逐渐模糊,成了只是为了维持良好的人际关系而使用的形式化的语言
2、謝る/詫びる
这两个词在《大辞林》中被标注为了近义词,两词都有“因给别人造成了麻烦而向对方致歉,想求得对方的谅解”的意思,是比较严肃郑重的道歉方式。
但是两个词也存在着细微的差别,「詫びる」一般用于真心是在反省的场合,比如因为给自己工作失误给客户带来了影响的场合,而「謝る」相对来说不要求那么走心,更重要的是形式,郑重的程度较弱于「詫びる」。
3、申し訳ございません/申し訳ありません
「申し訳ございません」「申し訳ありません」是非常恭敬的敬体,可以用于长辈、上司。另外服务性行业的人对顾客向来使用高敬语,因此,服务人员向顾客道歉时也会用「申し訳ございません」和「申し訳ありません」。
另外补充一点,经常在表示道歉的动词后面看见「ない」「ありません」「ございません」三个词,这三个词的意思是一样的,只是郑重程度在不断上升而已。
这种区别在汉语当中没法通过动词直接来表现,因为我们的动词是没有屈折或粘着变化的。但是我们可以用添加状语的方式来作为一个替换方案。
也就是说我们可以把日语当中用动词词尾表达的“郑重度的级别”用汉语常用的修饰谓语的状语来表达,简单点就是添加形容词。大家可以通过以下连个例句的翻译体会一下:
彼は「申し訳ない」と言った。(他轻描淡写地说:真是很对不起。)
彼は「申し訳ございません」と言った。(他郑重其事地说道:真是非常抱歉。)